Biblické překlady zkoumány
Jedním z nejznámějších biblických překladů je bezpochyby verze Kinga Jamese a jednou z nejznámějších bible je Gutenbergova Bible. I když jsou jména známa, chápou lidé historii a vývoj biblického překladu?

V 1450, Gutenberg používal pohyblivý tisk k sazbě první tištěná Bible. Používal rukopisy latiny Vulgate, překlad čtvrtého století mnichem jménem Jerome. Předtím si jen bohatí mohli dovolit ručně psané rukopisy, které často překladateli trvalo rok, než se vytvořily. První Bible v anglickém jazyce, také ručně psaný rukopis, nebyl vytvořen teprve v 80. letech 20. století, kdy John Wycliffe, Oxfordský profesor a navrhovatel reformy katolické církve, přeložil latinu Vulgate do angličtiny s pomocí svých následovníků. V průběhu příštích 180 let bylo vytvořeno několik anglických překladů: Tyndale's Bible, Cloverdale Bible, Matthew's Bible, The Great Bible, The Geneva Bible a Bishop's Bible.

Když král James I tolik bojoval o přesnost biblických verzí, pověřil skupinu vědců, aby provedli projekt na vytvoření přesného anglického překladu. Počínaje rokem 1604 začalo čtyřicet sedm vědců podnik, který by trval více než šest let. S využitím textů Massorec a Textus Receptus vytvořili Bibli, která převzala jméno krále Jakuba I. Projekt byl dokončen v roce 1611, čímž se v roce 2011 oslavily 400. narozeniny Bible krále Jakuba.

Zatímco Bible krále Jakuba zůstává jedním z nejznámějších a nejpopulárnějších překladů, stále se vyrábějí nové překlady. Od roku 1611 bylo vyrobeno nejméně dvanáct dalších Biblí, z nichž některé jsou velmi blízké a některé revoluční. (Při zkoumání informací pro tento článek jsem narazil na online článek, který poskytl časovou osu překladů Bible. Pro ty, kdo mají zájem, je to / /www.spanish-translation-help.com/bible-translation-history.html).

Některá vysvětlení potřebných revizí byla ta, že významy slov se v průběhu staletí mění. Byly vytvořeny překlady, které se pokoušejí zprostředkovat stejný význam, ale které používají moderní lidovou řeč. I když to může být pravda, v některých překladech je to také nepravdivé. Bible jasně říká, že byste se neměli přidávat k Božímu Slovu ani je odvádět z jeho útěchy. Ve snaze o zefektivnění nebo snad skutečný význam změny významů některé překlady vynechaly pasáže písem a provedly jemné změny v časech. Jiní použili nesprávné použití slova ... láska je přece jen láska v angličtině; přesto v hebrejštině existuje jedenáct slov pro lásku a každé z nich nelze přeložit tak, aby znamenalo lásku v angličtině, aby si zachoval stejný význam. Kromě toho křesťanské kulty vytvořily své vlastní verze Bible ve snaze změnit významy, aby vyjádřily tomu, čemu chtějí, aby jejich následovníci věřili. Jedna pasáž, na kterou se obrátím, je Jan 1: 1. Verš musí říkat: „Na začátku bylo Slovo a Slovo bylo u Boha a slovo bylo Bůh.“. Kulturní překlad budete schopni rozpoznat, bude-li uvedeno: „Na začátku bylo Slovo a to slovo byl Bůh.“

Co tedy znamená dobrou Bibli? Připojte se ke mně, když pokračuji v krátké sérii a prozkoumám čtyři bible ve dvou připravovaných článcích. Mezitím se pusťte do fóra a podělte se o své myšlenky. Máte oblíbený překlad? Co hledáte při výběru bible?


Video Návody: Alexandr Flek - Proč jsou různé překlady Bible (Smět 2024).