Němec a Mark Twain
"Mluvím španělsky s Bohem, francouzsky s muži, italsky s ženami a německy s mým koněm." Tak řekl Charles V, svatý římský císař, který byl jako Carlos I. prvním vládcem Španělska, a tím zcela jasně vyjádřil svůj osobní názor na německý jazyk.

Mateřský jazyk skladatelů, vynálezců, vědců, umělců, psychologů, filosofů a autorů od Mozarta, Gutenberga, Einsteina a Hanse Holbeina mladšího až po Freuda, Nietzsche, Goethe a Brothers Grimm, má mnoho dalších pověst jazyk, který se jen málokdo učí pro zábavu, a žádný, protože je to snadné.

To je možná jeden z důvodů, proč nemá status angličtiny nebo francouzštiny „lingua franca“, ačkoli je to jeden z deseti nejčastěji používaných jazyků na světě, nejčastěji používaný mateřský jazyk Evropské unie a spolu s angličtinou a francouzština, jeden ze tří pracovních jazyků Evropské komise.

Není to jen jazyk Německa a Rakouska, ale mluví se také v Lichtenštejnsku, Švýcarsku a Lucembursku, jakož i v regionech Belgie a Itálie.

Ačkoli to není snadný jazyk, ve kterém lze rychle plynule zvládat základy, není těžké asimilovat, nicméně „Twamp Abroad“ Marka Twaina, pokrývající jeho cesty se svým přítelem „Harrisem“, může být starší 100 let, ale jeho, Hrozný německý jazyk, veselý dodatek z roku 1880 o jeho boji s mluvením a porozuměním němčině v Evropě, je nyní v mnoha ohledech stejně důležitý jako tehdy.

Obzvláště každému, kdo se rozhodl získat pevnou oporu v jazyce „Země básníků a myslitelů“, protože občas zjistí, že, jak to popsal, „Zdá se, že vynálezce jazyka se potěšil, že ho ve všech ohledech komplikoval. mohl myslet na ".

Navzdory tvrzení „Jak jsem šarmovaný, když zaslechnu německé slovo, kterému rozumím“, vysvětluje Twain jeho podrážděnost německou gramatikou v vtipné řadě příkladů.

Pro něj to zahrnovalo „adjektivní skloňování“, se svými čtyřmi případy: „nominativní, obviňující, dativní“ a s „genitivitou“ přidanou ke směsi existují tři gramatická pohlaví: „ženská, mužská, kastrovaná“ a „singulární“ nebo „množné“ podstatná jména.

Společně mohou přispět k neustále se měnícím sekvencím, které mohou nepochopitelného německého mluvčího zmást v absolutní řeči.

Těžko vynechat složená slova: je jich několik slova jsou sestavena tak, aby vytvořila jedno, někdy velmi dlouhé slovo, nebo jak to vyjádřil Mark Twain „Některá německá slova jsou tak dlouhá, že mají perspektivu“.

Existuje další mistrovské dílo, „oddělitelná slovesa“: kde předponu a její slovesný kmen lze oddělit řetězcem tolika dalších slov, která jsou umístěna mezi nimi, je vhodné poslouchat velmi pečlivě, jinak existuje možnost, že se úplně ztratí. ve větě a úplně nerozumím tomu, co se říká.

Od komentáře Marka Twaina k německému jazyku, že „existuje deset částí řeči a všechny jsou nepříjemné“:

„Každé podstatné jméno má pohlaví a v distribuci není smysl ani systém; pohlaví každého musí být učeno odděleně a srdcem. Neexistuje žádný jiný způsob. Aby to bylo možné, musí mít paměť jako memorandum- rezervovat."

„V němčině nemá mladá dáma žádný sex, zatímco tuřín má. Přemýšlejte o tom, jaká přehnaná úcta k tuřínu ukazuje, a jaké bezcitné neúcty k dívce. Podívejte se, jak to vypadá v tisku - přeložím to z rozhovoru v jednom z nejlepších německých knih o nedělních školách ":

Gretchen
Wilhelme, kde je tuřín?
Wilhelm
Šla do kuchyně.
Gretchen
Kde je dokonalá a krásná anglická dívka?
Wilhelm
Šlo to do opery.

Zoufalá pozorování Marka Twaina ohledně excentricity německého jazyka nejenže v mnoha případech vyznívají pravdivě, ale mohou být také „smíchem nahlas“ vtipné.

Například žena je žena; „die Frau“, ale „žena“, „das Weib“ není, nemá pohlaví a je také kastrovat; i když naštěstí se toto slovo nepoužívá tak často k popisu manželky, jako tomu bylo v době Marka Twaina. Neutrální „manželka“, opravdu divná věc.

Ryba je mužská, "der Fisch", ale jeho stupnice nejsou, jsou kastrovat, "das Schuppe". Pak tam jsou "das Auto" (n), auto, "der Zug" (m), vlak, "die Schule" (ženský), škola. Seznam je nekonečný, a jak říká Twain, neexistují žádná logická vysvětlení, proč by něco takového fungovalo, i když naštěstí přinejmenším v některých případech existují pravidla, která se mají řídit, která život usnadňují.

Mezitím přidání cizích slov v posledních letech vytvořilo kategorii, ve které ještě nebylo vybráno pevné pohlaví, takže existuje „der“ (masc.) A „das“ (neut.) Kompromiss, der a das Lasso, der a das Radar, „umřít“ (fem.) a „das“ (neut.) Cola atd.

Navzdory poznámce Marka Twaina, že ... „Jako nadaná osoba by se měla učit angličtinu (s výjimkou pravopisu a prohlašování) za třicet hodin, francouzštinu za třicet dní a němčinu za třicet let, zdá se pak zjevné, že ten druhý jazyk by měl být upraven dolů a opravit. “

„Pokud má zůstat tak, jak je, mělo by být jemně a uctivě vyčleněno z mrtvých jazyků, protože jen mrtví mají čas se to naučit.“

Není těžké pochopit jeho názor, i když je to trochu pesimistické, protože ve skutečnosti naučit se něco jazyka může být nejen úspěchem, ale také zábavou.

Pojetí kultury je definováno mnoha aspekty, mezi něž patří historie, literatura, hudba, jídlo, temperament, vyjadřování emocí, způsob, jakým lidé mluví, a němčina je jedním z nejdůležitějších kulturních jazyků.

Problémy však mají nejen ti z nás, kteří se to učí jako další jazyk, a v některých ohledech je velmi potěšující vědět, že rodilí mluvčí němčiny také dělají chyby. Bylo by to způsobilé pro „Schadenfreude“, Schaden = poškození + Freude = radost ..... potěšení získané z problémů druhých?


Mapa zemí používajících německý jazyk - Public Domain, Staatsverordnetenversammlungen - Slovo jako literární krajina z Tramp Abroad, kopie autoportrétu Marka Twaina z roku 1880 verze „A Tramp Abroad“ - Archivní materiál, vše se svolením de.Wikipedia


Video Návody: Mark Twain - Princ a žobrák. Rozhlasová hra SK. 1957. (Duben 2024).