Co je Cockney rýmující se slang?


Jinak s názvem: Cockney Rhyming Slang, co hodně starého poníka! Vysvětlím to!
No já, stará bláta, co je slaměný rýma? Začněme na začátku nějakou historií. Co z někoho dělá kohouta? Dlouho trvající přesvědčení je, že díky tomu, že se zrodil zvuk „Bow Bells“, se z dítěte stane skutečný kokršpaněl. Příďové zvony jsou náhodou sadou církevních zvonů. Znáte dětský rým pomeranče a citrony? To je ten !! Zvonky na přídi zazvonily z věže kostela St. Mary Le Bow v Cheapside. Tento kostel bohužel přestane stát, protože byl zničen při velkém požáru roku 1666, poté byl postaven nový. Existují teorie, jak se „hovoří“ o cockney vyvíjelo. Mohlo to být k vytvoření tajného jazyka, k záměně úřadů.

Tak se můžeme vrátit v čase; Jeho 1800 v temné hospodě, vítr fouká stranou na chladnou zimní předvečer. Majitel hospody Perkin zavolá svou ženu, aby mu předal sud s pivem. „No, já mám problémy, sundej je, svině, jablka n 'sbalí nás soudek, než umřeme pergamen.“
Griselda buxomská žena zamumlala pod dechem „Bloomin Lemon, já talíře už nosily ayat nesoucí celý den, natož jít nahoru n 'dolů po nich jablko.“ Chvějící nepříjemnější komentáře chudák Griselda sestupuje po schodech ...

Na co se ptáš? Vím! Většina cockney začíná slovem, které samo o sobě neodhalí odpověď, a je tu tajemství. Například „Me ol ´ China“ je ve skutečnosti termín používaný pro partnera nebo přítele. To má smysl pro nezasvěcené, když přidáte slovo 'talíř', proto talíř porcelánu znamená kamarád. AHHHHHHH říkáte, TEĎ to chápu! Některé z nich jsou tak dobře známy, že se nemusí rýmovat, a integrovaly se tak dobře, že většina Britů rozumí rýmu bez rýmu.

Chcete-li přeložit Perkina a Griseldu: „dobře, moje žena (potíže n roztržka!) Je sundejte po schodech (jablka n hrušky) na sud (sud, ne slang!), Dříve umíráme pergamen (ne slang, žízeň!)“
Na to náš tvrdě pracoval Griselda odpověděl: "Můj geezer (manžel) (Lemon Squeezer!), Já špatné nohy (talíře masa) vylézt po schodech!"
Takže mnohem zajímavější, když to uděláte v Cockney, nemyslíte ?! Vím, že jsem stále ještě nevysvětlil termín „Jaká zátěž starého Pony!“, Zdvořilá anglická interpretace je „nesmysl“. Avšak pro ty, kteří se chtějí pokusit uhodnout, nechám vás s jiným výkladem, ale neříkám to !! Představte si, že den nešel dobře ……. Je to „Pony and Trap!“.



Video Návody: Learn the Cockney accent with Jason Statham (Duben 2024).