Překlady o dětských postiženích
Když můj syn přijímal služby z centra včasné intervence, zaslechl jsem personál mluvící o jazykových výzvách, které měli s matkou nového dítěte s Downovým syndromem, jehož rodina doma mluvila pouze španělsky. Když jsem projevil zájem o její setkání, bylo mi řečeno, že kontaktovali překladatele, který by byl k dispozici, aby jí řekl o výzvách svého dítěte a doporučených službách včasné intervence. Navrhl jsem, aby překladatel dostal informace, které jsem poskytl dalším rodinám kojenců a batolat, které se účastnily programů EIC, ale to se odrazilo, pravděpodobně proto, že financování nepokrývalo školení, pouze překlady. Vím, že je lepší vzdělávat překladatele o postiženích před jejich překladem pro rodiče dětí se zdravotním postižením.

Nabídl jsem, že kontaktuji místní španělsky mluvící komunity prostřednictvím týdenních novin a advokačních organizací, aby našel informace o Downově syndromu ve španělštině, ale zaměstnanci se svěřili, že jim nebylo příjemné poskytovat informace, které nebyly k dispozici v anglickém překladu, protože nevěděli, jak spolehlivé nebo přesné zdroj může být.

Kontaktoval jsem národní organizace obhajující Downův syndrom a bylo mi řečeno, že skupina Downova syndromu v Los Angeles měla zdroje ve španělském jazyce. Když tento materiál dorazil, zkopíroval jsem články pro středisko včasné intervence a poslal jsem je místním editorům novin a časopisů ve španělském jazyce. To, co je psáno v rodném jazyce, často komunikuje více než jednotlivá použitá slova. Je také důležité si uvědomit, že španělština se hovoří v mnoha různých kulturách a zemích, a v populaci každého města a národa může existovat velká rozmanitost víry, náboženství a dalších tradic výchovy dětí.

Tato matka byla jediná maminka, kterou mi zaměstnanci EIC nepozvali, abych si promluvila o svém krásném dítěti s Downovým syndromem. Můj syn se přestěhoval do mateřské školy, ale ta žena, se kterou jsem se nikdy nesetkal, zůstal v mém srdci celé roky. Při účasti na obhajobách souvisejících se zdravotním postižením a setkáních rodičovských skupin jsem neviděl jiné rodiče, kteří odrážejí rozmanitost komunity nebo mé vlastní rodiny. Začal jsem se ptát přednášejících a organizátorů, jak by mohli zahrnovat rodiny, které ano; a zeptali se politiků na místních akcích, kam posílali rodiny z různých komunit o informace a podporu pro své děti se zdravotním postižením. Další rodiče, kteří vychovali děti s Downovým syndromem, přeložili můj článek Vítání dětí do španělštiny a francouzštiny nebo zveřejnili své vlastní překlady na informačních webech s Downovým syndromem v Japonsku, Skandinávii a dalších zemích.

Napsal jsem několik sloupců pro Northwest Ethnic News v naději, že dostanu informace o Downově syndromu a vývojových postiženích do všech komunit. Brzy poté náš regionální Arc požádal o finanční prostředky pro multikulturní terénní koordinátory. Stejně jako rozmanitost, kterou naše děti přinášejí do světa, prospívá celé komunitě, naše rodiny se zdravotním postižením obohacují rodiny s různými kulturami a jazyky. Oslovení více rodin poskytováním odkazů na spolehlivé informace s komentáři ve více jazycích pomáhá anglicky mluvícím obhájcům poskytovat lepší služby všem, kteří je také kontaktují.

I v oblastech, které se zdají být homogenními společenstvími, mohou existovat problémy kvůli rozdílům v názorech a zkušenostech. Respekt spíše než tolerance je znakem zdravé komunity, ale doma nebo po celém světě mohou jednotlivci začít jen od místa, kde se stane, když se setkáme. Mluvení běžným jazykem nezaručuje porozumění ani důvěru. Můžeme najít spřízněné duchy mezi těmi, kteří vyrostli doma a mluví jiným jazykem, kteří mohou sdílet kulturní tradice, které považujeme za známé, protože jsou tak podobné našim vlastním. Můžeme také najít drazí přátelé, jejichž odlišná perspektiva je právě to, co potřebujeme, abychom se svými životy dostali pozitivnějším směrem.

Když můj syn absolvoval naši místní školskou čtvrť do sousedních učeben, mnoho malých ubytování pro přechod studentů ESL (angličtina jako druhý jazyk) pro něj bylo úžasně užitečné v učebnách hlavního proudu. Našel své nejbližší přátele mezi dětmi, které do jejich vztahu přinesly vlastní rozmanitost. Měli jsme mít možnost poznat, že matka, kterou jsem nikdy nestretl, a její rodina, která by přidala k bohatství našich zkušeností, stejně jako by byla jejich. To je nejlepší důvod k zajištění dostupnosti a vhodnosti překladů pro všechny rodiče a děti, když společně vytváříme lepší svět pro naše rodiny.

Procházejte ve své veřejné knihovně, místním knihkupectví nebo online prodejnách knihy, které byly přeloženy do jiných jazyků, jako například: Bebés con síndrome de Down: guía para padres nebo Bienestar mental en los adultos con sindrome de Down: Una guia para comprender y hodnotit sus cualidades y problemas

Video Návody: Šance Dětem: Příběh Matyáše (dítě se sluchovým postižením) (Smět 2024).